Refranys perses

Entre els fenòmens lingüístics que caracteritzen la cultura d'un poble hi ha, indubtablement, el proverbi; és una forma lingüística, principalment en forma oral, a través de la qual es transmet la saviesa dels avantpassats sobre la vida quotidiana. Els proverbis tenen a veure amb problemes, alegries i preocupacions de la vida quotidiana, de manera que són un reflex de la pròpia vida humana. La llengua persa, igual que altres cultures, està dotada d'una sèrie de proverbis recollits en diverses col·leccions i diccionaris paremiològics. Alguns d'aquests proverbis són presentats pel Dr. Maryam Mavaddat, PhD a Turquia, Iran i Àsia Central que pel mètode comparatiu compara els proverbis perses en els italiana posar en relleu que el mateix missatge i el mateix ensenyament que siguin transmesos amb imatges similars o totalment equivalents. El Dr. Mavaddat també treballa alhora en un llibre que conté altres proverbis perses traduïts a l'italià.

Disposició és poder (خواستن توانستن است)

Volere és poder

El gat no pot arribar a la carn i diu que fa pudor (گربه دستش به گوشت نمی رسه میگه بو میده)

Quan la guineu no arriba al raïm, diu que és immadur

Com podeu veure, en ambdós idiomes s'utilitzen imatges similars preses del món animal, el gat del proverbi persa i la guineu en italià, mentre que el desitjat però no aconseguit és sempre el segell alimentari, la carn en el primer i el raim en el segon.

Assolint dos objectius amb una fletxa (با یک تیر دو نشان زدن)

Agafeu dos ocells amb una sola pedra

En els proverbis anteriors, pretenem rebre dos o més beneficis amb una única acció o una única tasca, els coloms com a dos objectius.

Els proverbis posteriors indiquen quan es descobreix un mentider perquè no recorda tot el que ha inventat.

El mentider té poca memòria (دروغگو کم حافظه هست)

Mentides tenen potes curtes

El proverbi Cigrons perses de qualsevol minestrone equival a l'expressió idiomàtica italiana "tu ets com el julivert"; tots dos es refereixen al món alimentari, el proverbi persa té les seves arrels en la gastronomia persa on un dels ingredients característics es compon de cigrons. El missatge que es transmet fa referència precisament a algú que participi en qualsevol esdeveniment.

Els cigrons de qualsevol minestrone (نخود هر آش)

Ets com el julivert

Una oreneta no tradueix el que en persa es tradueix en la frase "la primavera no ve amb una sola flor". No obstant això, l'àrea semàntica són els elements del període de primavera, que sempre ha estat un emblema de canvi; però els dos proverbis semblen significar precisament que no pot ser un senyal, l'oreneta és la flor, que determina el canvi d'un fet arrelat.

La primavera no ve amb només una flor (با یک گل بهار نمیشه)

El proverbi una oreneta no fa la primavera

Un dels refranys més utilitzats en italià és "el llop perd la pell però no el vici", que equival al persa "l'abandó de l'hàbit causa malaltia": aquí les dues àrees semàntiques són diferents perquè a la primera es troba al món animal i en el segon es troba en un nivell més abstracte, però en tot cas hi ha una juxtaposició entre vici i malaltia situant-los en un nivell negatiu.

L'abandonament de l'hàbit causa la malaltia (ترک عادت موجب مرض است)

El llop perd els cabells, però no el vici

 Igualment comú és el refranyer "jugar amb foc" que es fa del persa amb "jugar amb la cua del lleó". Aquí el missatge transmès és per ressaltar l’aparició d’una conseqüència negativa i perillosa per a un esdeveniment particularment exigent i arriscat.

Jugant amb la cua del lleó (با دم شیر بازی کردن)

Jugant amb foc

 El proverbi italià "can che baia non borde" tradueix el proverbi persa "no tingueu por de xerrar massa, heu de tenir por dels que són taciturns". Tots dos volen indicar que hem de ser prudents no en aquells que semblen tenir característiques perilloses i agressives, sinó en aquells a qui no existeix la més mínima sospita.

No tingueu por dels que parlen massa, vostè ha de espantar els que estan en silenci (از آن نترس که های هوی دارد از آن بترس که سر به توی دارد)

El gos de lladruc no mossega

El proverbi que indica quan menysprea els favors que rep o el que viu en italià "escopir al plat on mengeu" i en persa "menja sal i trenca la saler".

Menja la sal i trenca el saler (نمک را خوردن ونمکدان شکستن)

Escolta al plat on menja

quota
sense categoria